Go back

download musicfile

Det hev ei rose sprunge

Det hev ei rose sprunge
ut av ei rot så grann.
Som fedranene hev sunge:
Av Isais rot ho rann,
og var ein blome blid
midt i den kalde vinter
ved mørke midnattstid

Om denne rosa eine
er sagt Jesajas ord.
Maria møy, den reine,
bar rosa til vår jord.
Og Herrens miskunnsmakt
det store under gjorde
som var i spådom sagt.

Guds rose ljuvleg angar
og skin i jordlivs natt.
Når hennar ljos oss fangar,
ho vert vår beste skatt.
Me syng i englelag:
No er det fødd ein Frelser,
og natta vart til dag.


Norwegian Christmas song of German origin.

Es ist ein Ros entsprungen, often translated as "Lo, How a Rose E'er Blooming," is a Christmas carol of German origin. The lyrics are thought to be penned by an anonymous author, and the piece first appeared in print in the late-16th century. The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively. In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying lyrics and lengths. The harmony and arrangement most familiar today dates to 1609, and comes from German composer Michael Praetorius. There is also a version by Johannes Brahms, composed for piano and transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf; the title of this one has been translated into English as "There Is a Rose in Flower".

Es Ist Ein Ros
(En rose er utsprunget)

Es Ist Ein Ros’,” Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng, 1599; harmony by Michael Praetorius, 1609

Es ist ein Ros’ entsprungen, aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine, davon Jesaias sagt,
Ist Maria die Reine uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gen Rat hat sie ein Kind geboren
Und blieb ein’ reine Magd.

Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß,
Mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allen Leiden,
Rettet von Sünd’ und Tod.

O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jammertal
Laß Dein hilf uns geleiten hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich, da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih.


Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as those of old have sung.
It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
When half spent was the night.

Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright, she bore to us a Savior,
When half spent was the night.

The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped and in the manger they found Him,
As angel heralds said.

This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
And lightens every load.

O Savior, Child of Mary, Who felt our human woe,
O Savior, King of glory, Who dost our weakness know;
Bring us at length we pray, to the bright courts of heaven,
And to the endless day!